Главная страница
Главная страница
Հայերեն | Русский    Карта сайта
RSS News RSS
  От издателя
Ретроспектива Ретроспектива
Хроника месяца и обзор номера Хроника месяца и обзор номера
Мир за месяц Мир за месяц
Жемчужины отечественной мысли Жемчужины отечественной мысли
Политика Политика
Геополитика Геополитика
СНГ СНГ
Государство и право Государство и право
Общество и власть Общество и власть
Экономика Экономика
Полемика Полемика
Наука и образование Наука и образование
Культура и искусство Культура и искусство
История История
Город и провинция Город и провинция
Политические портреты Политические портреты
Воспоминания Воспоминания
Цитаты от классиков Цитаты от классиков
Пресса: интересное за месяц Пресса: интересное за месяц

 Статьи


Воспоминания

Воспоминания
Январь 2011, N 1

ПАМЯТИ РАФАЕЛА ПАПАЯНА

РАФАЕЛ ПАПАЯН: «ПРАВА ЧЕЛОВЕКА – БОЖЕСТВЕННАЯ ЦЕННОСТЬ»

Ованес Папикян, публицист, пресс-секретарь Конституционного суда РА

СПРАВКА

Поэт, литературовед, писатель, переводчик, ученый, общественный и политический деятель. Родился 22 декабря 1942г. в семье драматурга. После окончания средней школы поступил в Государственный педагогический институт русского и иностранных языков имени В.Брюсова, затем в аспирантуру Тартусского (Дерпт) университета. Там же защитил кандидатскую диссертацию. Преподавал в Ереванском государственном университете. В 1982г. был арестован за правозащитную деятельность и осужден на шесть лет лишения свободы с двухгодичной ссылкой по обвинению в «антисоветской агитации и пропаганде». Наказание отбывал в политической колонии строгого режима в Мордовии, а годы ссылки провел в городе Миллерово Ростовской области. 

В 1990-95гг. был депутатом Верховного совета РА, председателем постоянной комиссии по правам человека, а в 1995-97гг. – председателем постоянной комиссии НС по вопросам науки, образования и культуры. В 1997г. был назначен членом Конституционного суда РА, где проработал до конца жизни. С 1991г. являлся членом Высшего духовного совета Первопрестольного Эчмиадзина. Является автором свыше 150 литературоведческих, правоведческих, публицистических трудов, а также переводов, издававшихся в Ереване, Москве, Санкт-Петербурге, Тарту, Париже и т.д. Был награжден орденами «За труды во славу Святой Церкви» Русской Православной церкви (1995г.) и «Святой Нерсес Шнорали» Армянской Апостольской церкви (2003г.).

Скончался в 2010г. на 68-м году жизни.

 

ДИССИДЕНТ

Сын известного драматурга Арамашота Папаяна уже в юношеские годы «имел право» участвовать в беседах и дискуссиях представителей интеллигенции. Может, именно поэтому Папаян должен был сформироваться как человек, искренне любящий свою страну, истинный ее гражданин, а в дальнейшем – активный борец за ее свободу. Такая позиция в те времена была чем-то из области фантастики.    

В 60-е годы прошлого века они были теми романтиками, для которых свобода слова значила больше, чем та или иная экономическая целесообразность, которая при социализме всячески восхвалялась и считалась первейшей необходимостью человека. Но для этих прекрасных ребят, начитанных, имевших совсем иные представления о смысле жизни, о правах человека и их защите, идея национального самоопределения была намного выше всех тех требований, которые диктовал коммунистический режим. И им не простили подобной позиции. Не простили и изолировали, отправив в ссылку замечательных ребят, мечтавших видеть свою страну свободной. Рафаел Папаян был одним из них. Одним из тех, кто давал их мыслям и раздумьям направление и импульс. Они, диссиденты, были кристалльно чисты в своих помыслах и в своем отношении к Армении. Скакун их грез так и рвался на свободу. Но их было мало и за ними не стояла армия сторонников и единомышленников, зато много было жалких приспешников власть имущих. И там, в ссылке, парение их грез было грубо и беззаконно прервано, попрано право, данное человеку свыше. Право человека отвергалось, ибо отвергнута была евангельская мудрость: «Дополнение закона есть любовь». Движение было сломлено, но ведь мысль, идею, жажду свободы не заточишь в темницу! Заключить в оковы можно только тело, но никак не энергию духа, мысли, которая, скапливаясь, собирает массу сторонников и последователей. Так и провел Папаян лучшие годы своей молодости – в тюрьмах и ссылке. За правозащитную деятельность его арестовали и осудили на 6 лет лишения свободы; наказание он отбывал в колонии для политзаключенных в Мордовии.         

 

УЧЕНЫЙ

«Библия и основные права человека» (Ереван, 2000г.), «Суд в библейском осмыслении» (Ереван, 2001г.), «Маски террора» (Ереван, 1992г.), «Христианские основы современного права» (арм. – Эчмиадзин, 2002г., рус. – Москва, 2002г.).

Это далеко не полный перечень научных работ Рафаела Папаяна. Их венцом является объемный, 700-страничный труд «Библия и основные права человека», вышедший в свет в день 60-летия автора. Эта книга, которая ни по форме, ни по содержанию не имеет аналогов в армянской действительности, была удостоена весьма лестной оценки как в светском, так и в духовном обществе. Научный редактор книги, доктор юридических наук, профессор Гагик Арутюнян назвал ее поиском истинных ценностей: «Изучая божественное и человеческое, небесное и земное в их тесной взаимосвязи, автор указывает на те пути приведения власти в «божественный» вид, которые предопределены в библии, представляя Царствие небесное как царство земное, а власть Бога – как прототип власти государственной. Это поиск не в мире абстракций, не в неопределенности, а среди истинных, подлинных, вечных ценностей». Весьма интересную оценку книге дал архиепископ Навасард Кчоян: «Эта книга учит богословов основам права, а правоведов – богословию». Католикос всех армян, Его Святейшество Гарегин Второй дал свое благословение, охарактеризовав книгу Папаяна как плод духа и мысли человека истинно верующего, живущего христианскими ценностями и претворяющего их в жизнь. Глава Армянской Апостольской церкви наградил автора орденом «Святой Нерсес Шнорали». Рафаел Папаян, выражая свою признательность, сказал: «Буду рад, если эта книга поможет наметить новые пути к взаимопониманию между церковью и государством».     

Скажем, что книга «Христианские основы современного права» была издана на армянском (Ереван) и русском (Москва) языках. Она учит тому, как должны выстраиваться отношения между институтами светской и духовной власти, как понимать дифференциацию светской и духовной власти, как толковать отделение церкви от государства. Эта книга будет весьма полезна нынешним власть имущим, она поможет им узнать, что если главной «мишенью» духовной власти является внутренний мир человека, то объект деятельности государственных структур – внешние проявления сущности человека. Именно это и наполняет смыслом принцип разделения государства и церкви. Каков тот, кто формирует власть, такова и сама власть. Он наделяет ее своими качествами, чертами характера, формирует ее на основе собственных представлений. Именно в этом случае союз государственной и духовной власти означает не чисто функциональное, а целевое объединение, залог исцеления и здоровья общества.    

 

ПЕРЕВОДЧИК

Заметный вклад внес Рафаел Папаян и в переводческое искусство: «Тютчев. Лирика», «Окуджава», «Мисак Мецаренц. Лирика», «Избранное армянской поэзии ХХ века», «Паруйр Севак. Несмолкаемая колокольня».

«Переводчик прозы – раб,

переводчик поэзии – соперник…»

В.Жуковский

Рафаел Папаян перевел лирику русского поэта Федора Тютчева и снабдил книгу обширными примечаниями и комментариями. Почему именно Тютчев? Не потому ли, что Тютчев питал глубокую веру в духовную действительность, отразившуюся и в его поэзии, и такую же искреннюю веру испытывал и переводчик Папаян. Свидетельство тому – написанные им книги, его деятельность в качестве члена Высшего духовного совета Первопрестольного Эчмиадзина. И еще одна параллель: если тютчевская поэзия с ее ярко выраженной духовной направленностью и слабой представленностью социальных компонентов, так сказать, не совсем вписывалась в рамки советской идеологии, то на Папаяна навесили ярлык «инакомыслящего» и отправили в ссылку. Пожалуй, это обстоятельство также сыграло свою роль в том, что Папаян столь скрупулезно изучал жизнь поэта, бережно относился к переводу его лирики и снабдил свои переводы пространными толкованиями и комментариями. Так что же привлекало его в творчестве Тютчева? В тютчевской лирике Папаяна привлекал человек мыслящий, считающий явления природы божественными, твердо придерживающийся христианской веры и через эту призму трактующий природные явления, человек, приближающий других к природе. Любовь переводчика к поэзии Тютчева передается читателю, и тютчевская доброта и бережное отношение к миру, к природе дают толчок к зарождению нового подхода, нового отношения к названным явлениям. При всем при этом Папаян полюбил Тютчева и за его «армянскость». Вы удивлены? Папаян развеет ваши сомнения целым рядом фактов – от тесных связей Тютчева с армянами до стихов поэта на «армянскую тему», пронизанных болью и беспокойством за судьбу армян. К примеру, встреча с католикосом всех армян Геворгом Четвертым, состоявшаяся в доме Лазаревых в Петербурге (октябрь 1867г.), произвела на Тютчева неизгладимое впечатление. В результате родились такие строки:

Այս ո՜ր անգամ Արևելքն է ալեկոծված,

Կրկին այնտեղ Քրիստոսին են խաչին գամում,

Եվ այդ «խաչից» լուսնի մահիկն է գունատված

Մեծ տերությանց վահանի տակ պատսպարվում:

Ու գոչյուն է հնչում. «Խաչը հանիր Նրան,

Տար վերստին դեպ ստրկություն ու տանջարան»

Մի՞թե, Ռուսիա, դու չես լսում ձայները գոս

Ու ձեռքերդ պիտի լվաս, հանց Պիղատոս.

Չէ՞ որ արյունն այս քո սրտից պիտի ծորա:

 

(Не в первый раз волнуется Восток,

Не в первый раз Христа там распинают,

И от «креста» луны поблекший рог

Щитом своим державы прикрывают.

Несется клич: «Распни, распни Его!

Предай опять на рабство и на муки!»

О Русь, ужель не слышишь эти звуки

И, как Пилат, свои умоешь руки?

Ведь это кровь от сердца твоего!)

Более того, в Петербурге Тютчев поддерживал довольно тесные отношения с Лазаревыми, в доме которых несколько лет жил вместе с семьей. К тому же дом Тютчевых в Москве находился в Армянском переулке, по соседству с Лазаревской семинарией. Тесные отношения Тютчев поддерживал и с Абамеликами. А значит, поэт был не только хорошо информирован об армянах, но и довольно тепло к ним относился.     

В примечаниях к книге Папаян по возможности подробно представляет историю стихов, посвященных армянам или как-то связанных с ними, используя при этом сведения, которые собирал терпеливо, по крупицам.

Написана и издана книга очень бережно. Прежде всего нужно сказать, что представив в ней тютчевскую поэзию в оригинале, Папаян дал читателю возможность, говоря его же словами, «испытать истинное наслаждение от приобщения к этим жемчужинам лирики». Помимо того, такой подход (совмещение оригинала с переводом) позволяет читателям, недостаточно хорошо владеющим русским языком, совершенствовать свои познания. Стихи представлены в хронологическом порядке, обобщая тем самым лирическую биографию Тютчева. А самое главное, результат долгих исканий и исследований, – раздел примечаний, охватывающий литературное наследие Федора Тютчева, а также рассказывающий об истории его большой любви, связях с близкими ему людьми, в частности о петербургских связях с армянскими деятелями,  да и вообще содержащий мельчайшие подробности о жизни поэта. Одно из написанных на эту тему стихотворений стало известно после смерти Тютчева, оно было опубликовано в изданном Джаншиевым сборнике. Папаян детально изучил этот факт и пришел к мнению, что «он написал его для армян и передал им: используйте, как можете». Папаян очень подробно и последовательно изучал, переводил и анализировал в примечаниях те тютчевские произведения, которые, можно сказать, направлены против турок и европейцев, заигрывавших с мусульманским миром. Одно из таких стихотворений называется «Современное» и связано с восстанием на Крите и притеснением балканских славян. В нем говорится о притеснении Турцией христиан, и именно в этом, а не в этническом плане оно антитурецкое. Все эти свидетельства являются подтверждением того, что Тютчев писал эти стихи для армян и что касаются они нашей истории.

В работе над переводами Папаян чувствовал себя свободно: он не испытывал никаких трудностей в переводе с армянского на русский и обратно. В данном случае мы можем смело утверждать: если поэзию переводит поэт, то мы практически имеем дело с оригиналом. 

При переводе с армянского на русский Папаян также действует как свободный художник. Можно только удивляться тому, как звучат в русском переводе мецаренцевские строки, казалось бы, рассчитанные сугубо на армянского читателя:

У края полевой дороги

Иль у подножья гор высоких

Мне хижиной стоять бы долго

И всех прохожих ожидать.

 

(Ախ, ըլլայի, ըլլայի,

Ճամփու մը վրա,

Կամ ստորոտը լեռան,

Ուղևորին սպասող հյուղն ըլլայի):

Образцом переводческого искусства можно назвать папаяновский перевод на русский язык «Несмолкаемой колокольни» Паруйра Севака. В разделе «Приложения» этой книги представлены также 25 стихотворений Комитаса. Смелый шаг со стороны переводчика, пожелавшего ознакомить русского читателя и с литературными произведениями Комитаса. Более того, в эту же книгу переводчик включил и комитасовскую статью «Песня пахаря Лори», блестящий анализ, в котором отдельными разделами представлены мелодичность, ритм, размер, метрика песни. Словом, речь в ней идет о том, как из простых звуков может родиться песня. Все это делалось для русского читателя, практически не знакомого с творческим наследием Комитаса и армянской фольклорной песней. Перо Папаяна было плодотворным, даже очень плодотворным: в течение последних трех лет – четыре книги переводов, два сложных литературоведческих исследования, одно из которых – перевод и анализ пушкинского «Тазита». Папаян осуществил его специально для того, чтобы истолковать известные слова: «Ты раб, ты трус, ты армянин». Но это тема отдельного, подробного разговора. 

 

ЛИТЕРАТУРНЫЕ ТРУДЫ

«Сравнительная типология национального стиха» (Ереван, 1980г.), лирический сборник «Тревоги» (Ереван, 1991г.), «Маски террора» (Ереван, 1992г.), «Лирика» (Ереван, 1997г.), «Библия и основные права человека» (Ереван, 2000г.), «Окуджава. Ночная беседа» (Ереван, 2000г.), «Суд в библейском осмыслении» (Ереван, 2001г.), «Христианские истоки современного права» (арм. – Эчмиадзин, 2002г., рус. – Москва, 2002г.), «Анаит»: детские стихи» (Ереван, 2002г.), «Мисак Мецаренц» (Ереван, 2005г.), «Тютчев. Лирика» (Ереван, 2006г.), «Окуджава. «Стихи и песни» (Ереван, 2008г.), «Избранное армянской поэзии ХХ века» (Москва, 2008г.), «Паруйр Севак. «Несмолкаемая колокольня» (Ереван, 2009г.), «Полет». Стихи» (Ереван, 2010г.).  

Этот беспокойный человек, у которого к тому же были проблемы со здоровьем, не только добросовестно выполнял свою работу в Конституционном суде, но и постоянно предпринимал что-то новое. И все время спешил. Куда он спешил и почему, было известно только Богу и ему самому. Теперь ответ на этот вопрос знаем и мы: он спешил в ту небесную даль, где ему было уготовано достойное место среди странников вечности. 

Share    



Оценка

Как Вы оцениваете статью?

Результаты голосования
Copyright 2008. При полном или частичном использовании материалов сайта, активная ссылка на Национальная Идея обязательна.
Адрес редакции: РА, г. Ереван, Айгестан, 9-я ул., д.4
Тел.:: (374 10) 55 41 02, факс: (374 10) 55 40 65
E-mail: [email protected], www.nationalidea.am