Главная страница
Главная страница
Հայերեն | Русский    Карта сайта
RSS News RSS
  От издателя
Ретроспектива Ретроспектива
Хроника месяца и обзор номера Хроника месяца и обзор номера
Мир за месяц Мир за месяц
Жемчужины отечественной мысли Жемчужины отечественной мысли
Политика Политика
Геополитика Геополитика
СНГ СНГ
Государство и право Государство и право
Общество и власть Общество и власть
Экономика Экономика
Полемика Полемика
Наука и образование Наука и образование
Культура и искусство Культура и искусство
История История
Город и провинция Город и провинция
Политические портреты Политические портреты
Воспоминания Воспоминания
Цитаты от классиков Цитаты от классиков
Пресса: интересное за месяц Пресса: интересное за месяц

 Статьи


Полемика

Полемика
Апрель 2008, N 1

Размышления о трагедии, разыгравшейся с государственным гимном страны

Анна Асатрян, заместитель директора института искусств НАН РА, кандидат искусствоведения, музыковед

В тяжелейшие дни Великой Отечественной, когда на поле брани решалась судьба народов Советского Союза, в том числе и нашего, в Армении произошли значительные события, которым суждено было сыграть судьбоносную роль в жизни нашей страны, обусловив ее дальнейшее всестороннее и интенсивное развитие. В ноябре 1943г. усилиями академика Иосифа Орбели была основана Академия наук Армении, которая благодаря всемирно известному ученому Виктору Амбарцумяну вскоре становится центром научной мысли армянского народа, знаменосцем армянской науки и занимает достойное место в мировом научном прогрессе (необходимо отметить, что 1943 год был самым тяжелым в ходе Второй мировой, однако это обстоятельство не мешало Сталину в создании научных, образовательных и культурных центров в стране).

Через год, в 1944-м, автор Фортепьянного (1936) и Скрипичного (1940) концертов, Первой (1934) и Второй (1943) симфоний, балета «Гаянэ» (1942), уже приобретший всемирную славу Арам Хачатурян создает государственный гимн Армянской ССР – вокально-симфоническое произведение, написанное для хора и большого симфонического оркестра (стихотворный текст Сармена, перевод на русский А.Тер-Акопяна)1.

Под вдохновляющие звуки могучего хачатуряновского гимна проходила  жизнь нескольких поколений армянского народа, со светлой и жизнеутверждающей музыкой композитора армянский труженик строил свою прекрасную и процветающую родину, создавалась безопасная и благополучная жизнь нашего народа, беспрецедентный рост переживали армянская наука и культура.

Прошли годы. Родилась армянская Третья Республика. Естественно, любой акт рождения сопровождается родовыми муками, в особенности, когда речь идет о резких общественных сдвигах. В этом плане не явилось исключением и создание Республики Армения, к сожалению, сопровождавшееся тяжелыми и болезненными потерями. В первые постсоветские годы психологическая эйфория привела к нигилистическому, отрицательному отношению к цивилизационным ценностям предыдущего строя, их бурному и повсеместному отрицанию с навешиванием так называемого «советского» ярлыка. В сложившихся условиях был отвергнут и гимн Хачатуряна. Точно так же были выброшены и 9 мая, 8 марта, 1 мая… Последующие годы разрушительного правления АОД показали, что все было рассчитано и спланировано заранее. В условиях стремительного коллапса экономики и приобретшей массовый характер и усиливающейся день ото дня  безработицы Международный день солидарности трудящихся, 1 мая, естественно, становился анахронизмом; «нежнейшие женщины армянской страны» отныне должны были рубить дрова, таскать воду в свои квартиры на последних этажах зданий, по ночам дрожать от холода в очередях для того, чтобы получить кусок хлеба по карточкам. Какой мог быть День Победы, какое 9 мая для погруженных во тьму жителей Армении-! Все было заранее предрешено. И могучая музыка Хачатуряна отныне не могла быть символом нашей стремительно мчащейся к гибели республики.

Итак, попирая мнение подавляющего большинства населения Армении, против памяти гениального сына армянского народа согрешила лишь небольшая группа людей во главе с руководством АОД – поменяв его славный и могучий гимн на жалкую и анациональную «Нашу Родину». Виноват в этом, безусловно, не Хачатурян, да и причиной послужило отнюдь не несовершенство его музыки. Приведенные доводы – возвращение к гимну Первой Республики – безосновательны и слабы. Забвению предавалось то простое обстоятельство, что в 1918г. руководство новосозданной республики временно приняло в качестве гимна «Нашу Родину», так как никому из музыкантов нашего веками лишенного государственности народа и в голову не приходило создавать государственный гимн.

Всем известно, что стихотворный текст «Нашей Родины» принадлежит перу Микаэла Налбандяна. В первой половине июня 1859г. в ходе своего европейского путешествия, во Франкфурте-на-Майне он пишет известное стихотворение «Песня итальянской девушки с 1859 года»2. Впервые оно было опубликовано в №11 «Юсисапайла» за 1861 год, за подписью графа Эмманнуэла3, затем под заголовком «Песня итальянской девушки» в номере «Мегу» от 20 декабря 1861 года4. Творческим стимулом к ее написанию послужило стихотворение итальянского поэта Меркантини «Собирательница колосьев из Сапри», переработанное в народную легенду5.

Однако, пожалуй, мало кому известно, что в действительности это стихотворение является одой итальянскому народному освободительному движению и не имеет непосредственного отношения к армянскому народу. Итальянцы, подняв свой национальный флаг, бросаются на поле боя, на австрийские цепи.

 

«Вот это знамя, милый брат,

Сама я вышивала,

Над ним я ночи не спала,

Слезами омывала.

 

На нем три цвета – посмотри, –

Цвета отчизны нашей,

Чтоб сгинуть Австрии навек,

Пусть блещет знамя краше!»

 

Кстати, речь здесь идет о трехцветном итальянском флаге – красно-бело-зеленом. И так как флаг Первой и Третьей Республики Армения также был трехцветным, то сложилась иллюзия, что речь идет о об армянском триколоре.

Патриотичная итальянка уговаривает брата:

 

«Любовь народа верный щит,

Спеши, господь с тобой.

Везде тебе я буду, брат,

Сопутствовать душой.

 

Борись отважно, чтоб врагу

Твоей спины не видеть,

Чтоб итальянца словом «трус»

Никто не мог обидеть».

 

Освобождение Италии достигается ценой крови ее сынов, и поэт-патриот мечтает о том дне, когда «половина» или хотя бы «четверть» их воодушевления охватит и армян.

 

«О, как болит моя душа,

Когда я вижу ныне

Такую жаркую любовь

К родной земле в кручине.

Хоть вполовину б так любил

Народ мой униженный!

Но где же, Егише, тобой

Прославленные жены-!

 

Рыдания теснят мне грудь,

Невмочь писать мне далее,

Раз итальянки таковы –

Ты не жалка, Италия!»

 

По какому праву было искажено основное содержание стихотворения Налбандяна, когда первая строка «жалкая, бездольная» была заменена на «свободную, независимую», в результате чего в тексте получился абсурд: если родина уже свободна и независима, то какой смысл имеет призыв погибнуть во имя ее свободы. Неужели армянская поэтическая лира была настолько слаба и ущербна, что не могла создать текст гимна государства, о котором народ мечтал на протяжении веков- Воистину нет.

Еще одно замечание, связанное с текстом стихотворения. Обычно гимн имеет жизнеутверждающее, оптимистическое и прославляющее содержание, в нем восхваляется родная страна и народ, акцентируется идея светлого будущего благоустроенной и процветающей родины. Между тем в последнем четверостишии «Нашей Родины» красной нитью проходит идея смерти:

«Смерть все равно нам суждена,

Изменим ли природу-

Блажен, кто пал за свой народ,

За родины свободу».

 

То есть будущее своей страны мы видим в смертях и жертвах. Неужели это наша цель и вера- Не думаю.

Преклоняясь перед талантом и памятью М.Налбандяна, в то же время считаю, что его стихотворение не имеет ничего общего с государственным гимном и не может служить для этой цели. Ведь сам автор не рассматривал его в качестве текста государственного гимна, и, думается, неправильно искусственно делать из стихотворения гимн.

Что касается музыки, то она итальянская и не имеет ничего общего с армянской музыкой. В этом плане уместно процитировать эпизод из воспоминаний члена-учредителя Армянского культурного союза Нью-Йорка (ныне Общенациональный), одного из крупнейших деятелей культурного возрождения армянской общины Нью-Йорка, музыковеда Григора Питечяна: «В 1950-е годы, когда я был студентом семинарии католикосата Великого дома Киликийского, мой учитель музыки г-н Амбарцум Перперян, недавно вернувшийся из поездки, рассказал нам, ученикам, как, будучи в Италии, находясь с друзьями в кафе,  услышал, как развлекающий посетителей маленький оркестр в числе других мелодий сыграл и знакомую «Нашу Родину»… Доверяя музыкальному слуху моего учителя и его словам, могу сказать, что слова и мелодия гимна «Наша Родина» взяты с итальянского»6.

Вдобавок, помимо того, что музыка итальянская, она еще и абсолютно не соответствует требованиям, предъявляемым к гимну. Гимн должен начинаться с подъема, с волевого вступления квартой или квинтой, в то время как в нашем гимне мелодия начинается с вершины, постепенно скатываясь вниз.

И вот так, с легкой руки некоторых горе-патриотов, уже 17 лет наши первый и второй президенты предстают перед миром под чужую музыку, наверняка вызывая гордость итальянцев и, возможно, в какой-то мере и их улыбку. И это в том случае, когда у нас есть богатое и многовековое музыкальное искусство. Это было обусловлено тем, что в новосозданной республике отрицался профессионализм, заглушался голос специалистов, в условиях победного марша дилетантизма царила губительная атмосфера невежества. Сколько раз музыковеды выражали свое возмущение, которое, однако, продолжало оставаться гласом вопиющего в пустыне…

Как бы то ни было, все это уже в прошлом, теперь это постыдная страница истории. Гимн является воплощением идеи Родины и государственности и не связан с общественным строем страны. Сегодня нашему поколению предоставлена возможность восстановить историческую справедливость – вернуть неоправданно отвергнутый гимн, который его противники необоснованно считают гимном Второй Республики Армения, забывая что талант, а тем более Арам Хачатурян не может быть скован путами конкретной эпохи или идеологии, он принадлежит всем поколениям своего народа, и его произведения актуальны во все времена. Гимн Хачатуряна был задуман и создан как гимн армянского народа и армянской государственности (и нумерация республик здесь абсолютно неуместна). Новая ошибка будет означать, что мы покроем себя позором перед грядущими поколениями, а этого они нам не простят.

Конечно, мои оппоненты – немногочисленные противники хачатуряновского гимна – скажут, что его музыка холодна, не вдохновляет, и «наградят» ее другими необоснованными и нелепыми эпитетами. Попытаюсь ответить. Наряду с многочисленными художественными достоинствами хачатуряновский гимн питался из живительных истоков как армянской духовной музыки, так и патриотических песен. С одной стороны, имеется много общего в музыкальном языке государственного гимна Армянской ССР и «Марша зейтунцев»7, воистину получившего значение гимна национально-освободительной борьбы и созданного в результате творческого сотрудничества зейтунского героя-поэта Арутюна Чагряна и композитора Тиграна Чухаджяна – основателя армянской национальной профессиональной музыкальной школы, автора первых армянских опер и оперетт, романсов и инструментальных произведений, организатора первого в западно-армянской действительности музыкального театра. Более того, по свидетельству современников, на конкурс по созданию государственного гимна Армянской ССР Хачатурян наряду с созданным им гимном представил и другой вариант – «Марш зейтунцев»… С другой стороны, хачатуряновская музыка исходит из музыки армянской литургии №13 «Христос явился среди нас»8. Кстати, Х.Кушнарев выявил существенное сходство между «Маршем зейтунцев» и армянской духовной музыкой. По мнению ученого, имеющиеся в гимне героические ритмоинтонации были распространены в армянской народной музыке еще в период развитого феодализма. «Данное предположение основано на том, –  пишет он, – что такие же ритмоинтонации в несколько упрощенном виде используются и в церковной музыке. Здесь, в частности, имеется в виду маршеподобное песнопение литургии, две фразы из которой представлены ниже»9. И приводится нотный текст мелодии «Христос явился среди нас».

Отсюда вывод: в основе музыки хачатуряновского гимна лежит армянская духовная музыка. И если мы отвергаем его как якобы чуждый армянскому народу, то тем самым мы отвергаем и нашу духовную музыку. Неужели это является нашей задачей- Думаю, что нет.

И совсем не случайно, что второму президенту РА Роберту Кочаряну было направлено открытое письмо с обоснованным и убедительным предложением восстановить музыку А.Хачатуряна, за подписями известных армянских искусствоведов и интеллигентов, в том числе видных представителей отечественной культуры и науки: народных артистов СССР Эдварда Мирзояна, Александра Арутюняна, Гоар Гаспарян, Ованеса Чекиджяна, Соса Саркисяна, академиков НАН РА Радика Мартиросяна, Владимира Бархударяна, Сена Аревшатяна, Сильвы Капутикян и многих-многих других… Отметим, что мнение известных армянских искусствоведов разделяют не только армянские музыковеды, которые неоднократно выступали в пользу актуальности и необходимости решения данного вопроса, но и рядовые граждане Армении, каждый образованный и патриотичный армянин.

Высшее руководство республики прислушалось к голосу интеллигенции. Решением премьер-министра №229-А от 4 мая 2006г. была создана комиссия во главе с министром культуры РА Асмик Погосян. Был объявлен конкурс, и после 5-6 месяцев горячих дискуссий 21 октября 2006г. авторитетная комиссия10  закрытым (тайным) голосованием приняла историческое решение: 15 голосами «за», почти единогласно11, из 5 вариантов, прошедших во второй тур, победительницей конкурса на гимн РА была признана музыка Арама Хачатуряна12. Правительству РА было предложено объявить новый конкурс – на создание текста для музыки Хачатуряна. Отметим также, что отвергавший восстановление хачатуряновской музыки Размик Давоян, убедившись на первом заседании комиссии, что подавляющее большинство заявок, представленных гражданами, были текстами на музыку Хачатуряна, и почувствовав, что народ ждет именно этого гимна, как истинный сын родного народа, поставил ему на службу свою музу и написал полностью соответствующее требованиям и музыке гимна стихотворение, которое, однако, не было принято к рассмотрению комиссией, так как сроки, установленные для проведения конкурса, уже прошли.

Однако… мнение специалистов и на этот раз было отвергнуто. И произошло это в Национальном собрании РА, где некоторые политические силы не смогли подняться над своими узкопартийными интересами и предпочли «Нашу Родину» музыке Хачатуряна, оставив в недоумении весь наш народ, уже праздновавший «возвращение» хачатуряновского гимна.

Однако хочется верить, что в вопросе оценки подлинной ценности одной из вспышек хачатуряновского гения – гимна Армении, воинствующее мещанство и узколобый провинциализм, все еще существующие в некоторых кругах, наконец отступят перед здоровым патриотизмом и широтой национальной мысли. И в недалеком будущем Республика Армения предстанет перед миром под музыку уже 17 лет незаслуженно забытого шедевра народного артиста СССР, героя Социалистического труда, академика НАН РА, доктора искусствоведения, талантливого сына армянского народа Арама Хачатуряна, – музыку, которая воистину наполнит гордостью сердце каждого армянина и возвестит миру о нашей день ото дня усиливающейся и процветающей Родине.


1 Через год, в 1945-м, в Ереване увидело свет переложение гимна для хора и фортепьяно, а партитура и переложение для духового оркестра были изданы в 1947 году.
2  См. «Песня итальянской девушки», Микаэл Налбандян, полное собрание сочинений, том 1, Ереван, издательство Академии наук Армянской ССР, 1945, с. 93-95 (на арм. яз); «Песня итальянской девушки с 1859 года», Микаэл Налбандян, полное собрание сочинений в шести томах, том 1, Ереван, издательство АН Арм ССР, 1979, с. 107-109 (на арм. яз); «Песня итальянской девушки с 1859 года», Микаэл Налбандян, Сочинения, Ереван, Луйс, 1987, с. 7-10 (на арм. яз). Стихотворение переведено на русский (перевод Веры Звягинцевой) и опубликовано (см. «Песня итальянской девушки», Микаэл Налбандян, Стихотворения, перевод с армянского, Москва, изд. «Художественная литература», 1967, с. 83-86; «Песня итальянской девушки», Микаэл Налбандян, Избранное, Ереван, изд. «Советакан грох», 1979, с. 59-61).
3  См. А.Инчикян, Летопись жизни и деятельности Микаэла Налбандяна, второе издание, уточненное и дополненное, Ереван, издательство АН АрмССР, 1980, с. 189, (на арм. яз).
4  См. «Мегу», 1861, №147, с. 228-229, (на арм. яз).
5   См. Микаэл Налбандян, Полное собрание сочинений в 6 томах, том 1, Ереван, 1979, с.437-438.
6   Г. Питечян, Значение армянских революционных песен в истории армянской музыки, Нью-Йорк, 1998, с.  36-37, (на арм. яз).
7  Автор призывает храбрых зейтунцев взяться с рассветом за оружие, седлать коней и вступить в бой, не склоняясь перед тиранами.
8  См. Комитас, собрание сочинений, т.7, Литургия, Ереван, изд. «Анаит», 1997, с. 45.
9  Х.Кушнарев, Вопросы истории и теории армянской монодической музыки, Ленинград, 1958, с.  543.
10  В состав комиссии входили: Асмик Погосян (председатель), Эдвард Мирзоян, Ованнес Чекиджян, Давид Казарян, Мартун Исраелян, Арам Карабекян, Размик Давоян, Арарат Агасян, Нарине Ованнисян, Ваан Чарахчян, Мкртич Минасян, Арарат Малхасян, Виген Саргсян, Карине Ходикян, Гурген Арсенян, Наира Мелкумян и автор этих строк.
11  В ходе закрытого (тайного) голосования один голос получил гимн Р.Амирханяна, один бюллетень был признан недействительным. Как выяснилось, это был бюллетень Эдварда Мирзояна, естественно, проголосовавшего за Хачатуряна. Однако счетная комиссия отклонила просьбу  Э.Мирзояна принять его недействительный бюллетень, чтобы не давать повода к неуместным разговорам.
12  См. «Выбрана музыка Арама Хачатуряна», Айастани Анрапетутюн, 24 октября, 2006, с. 3; «Мелодия литургии вернулась в гимн», Азг, 24 октября 2006, с. 1; «Как был принят вариант Хачатуряна: почти единогласно», Айоц Ашхар, 24 октября, 2006, с. 1, 4 и т. д.


 



 

Share    



Оценка

Как Вы оцениваете статью?

Результаты голосования
Copyright 2008. При полном или частичном использовании материалов сайта, активная ссылка на Национальная Идея обязательна.
Адрес редакции: РА, г. Ереван, Айгестан, 9-я ул., д.4
Тел.:: (374 10) 55 41 02, факс: (374 10) 55 40 65
E-mail: [email protected], www.nationalidea.am